samedi 19 août 2017

Le mystère de Norwegian Wood




''Norwegian Wood'' est une chanson des Beatles. C'est le deuxième morceau de l'album Rubber Soul, il suit Drive My Car.
Drive My Car est une chanson divertissante et énergique de Paul, tandis que Norwegian Wood est une œuvre de John Lennon et celle-ci est plus tranquille et plus proche d’une ballade.
 Au Japon, cette chanson est connue sous le titre de ‘’Norway no mori’’, qui signifie littéralement ‘’La forêt de Norvège’’.
À cette époque-là, au Japon, la traduction des titres des chansons étrangères n’était pas très fidèle, ou cela importait peu.
Par exemple, le titre japonais de ‘’Help !’’ est ‘’Les quatre sont des stars !’’, ‘’A hard day’s night’’ est traduit par ‘’Les Beatles arrivent ! Yeah ! Yeah ! Yeah !’’)
 Bien entendu, ‘’Norwegian Wood’’ ne signifie pas ‘’La forêt de Norvège’’. Mon dictionnaire Oxford définit ‘’wood’’
comme suit ;

• The hard material that the trunk and branches of a tree made of ; this material when it is used to build or make things
with, or as a fuel.
• Woods(pl.) an area of trees, smaller than a forest.

 Ma connaissance de l’anglais est restreinte, mais vu cette définition, ‘’wood’’ semble signifier ‘’une zone d’arbres plus petite qu’une forêt’’ uniquement quand il est au pluriel. Et le titre de la chanson est ‘’Norwegian wood’’ et non ‘’Norwegian woods’’. Alors il est fort probable que ce titre ne signifie pas ‘’La forêt de Norvège’’ mais plutôt ‘’Le bois de Norvège (comme matériel)’’.
 En même temps, il est aussi évident que ‘’La forêt de Norvège’’ a un effet plus poétique que ‘’Le bois de Norvège’’. Je pense personnellement que c’est la raison pour laquelle ce titre, qui est en quelque sorte ‘’faux’’, plaît plus aux Japonais.
 En outre, le best-seller d’Haruki Murakami, La ballade de l’impossible s’intitule à la base ‘’Norway no mori’’(La forêt de Norvège). J’imagine que cet écrivain japonais était aussi attiré par le charme de ce titre dû à une simple méprise, et que les paroles de cette chanson s’accordent avec ce roman sur quelques points.

 Cependant, ce sont ces paroles qui m’intriguent toujour :

I once had a girl, or should I say, she once had me.

She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?

She asked me to stay and she told me to sit anywhere,

So I looked around and I noticed there wasn't a chair.

I sat on a rug, biding my time, drinking her wine

We talked until two and then she said, "It's time for bed"

She told me she worked in the morning and started to laugh.

I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke, I was alone, this bird had flown

So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood?

 Donc, dans cette chanson, une fille avec qui le narrateur a une certaine relation l’invite dans sa maison. Et elle lui demande s’il ne trouve pas ce bois de Norvège sympa. (Isn’t it good ? Norwegian wood.) Mais on ne sait toujours pas ce qui est en bois de Norvège. Des meubles ? Les murs ? Le plancher ? Ici, le mot ‘’Norwegiean wood’’ a une sonorité à la fois
mystérieuse et ambiguë, comme un fantôme.
 Et le fait qu’il n’y avait pas de chaise (She asked me to stay and she told me to sit anywhere, so I looked around and I noticed there wasn't a chair.) me semble également étrange puisqu’en Europe, l’acte de s’asseoir sur une chaise fait absolument partie de la vie quotidienne. Ou peut-être que cette fille était très inspirée par la culture indienne comme les
membres des Beatles l’étaient à cette époque (‘’Norwegian wood’’ est la première chanson dans laquelle les Beatles ont utilisé un sitar.) et que c’est pour cela qu’elle n’avait pas de chaise.
 Je me demande pourquoi le narrateur devait dormir dans la salle de bain. (I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath.) Probablement que la fille ne voulait pas partager son lit avec lui et qu’il avait déjà raté le dernier train vu qu’ils ont bavardé jusqu’à deux heures du matin. Mais il aurait pu dormir sur le sol. Quelles circonstances l’ont obligé à dormir dans la salle de bain ?
Les deux dernières lignes sont les plus intrigantes de la chanson :

And when I awoke, I was alone, this bird had flown

So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood?

Si on les interprète de manière générale, le narrateur a sans doute allumé une cigarette. (So I lit a fire) et il a sans doute trouvé le bois de Norvège charmant. Mais le mot ‘’cigarette’’ n'apparaît nulle part et juste après, il demande ‘’N’est-ce pas bon ? Le bois de Norvège.’’ Si bien qu’on pourrait les interpréter aussi comme cela : il a mis le feu à cette chambre et en regardant le bois de Norvège s’enflammer, il s’est dit que c’était formidable.
Le fait qu’il soit obligé de dormir dans la salle de bain et le vers ‘’This bird has flown’’ insinuent la fin de leur relation.
Est-ce une chanson dans laquelle un garçon incendie la chambre de sa petite amie par haine ?

 L’atmosphère mystérieuse de ce poème accompagné de la mélodie du sitar a toujours attiré les gens depuis la parution de l'album. La vérité du mystère de Norwegian Wood ne sera sans doute jamais connue à moins que l’on demande directement à l’auteur. Mais compte tenu du style non-sens de John Lennon, je me dis que c’est possible que même lui ne connaisse pas le véritable sens de cette chanson.

1 commentaire:

  1. Je pense que cette histoire raconte l’histoire d'un garçon un peu naïf qui est invité par une fille un peu plus âgée dans sa chambre. Elle attend qu'il fasse le premier pas en parlant de sujet futile comme le bois Norvegien d'un objet ou bien même du lit.
    Ils discutent toute la nuit en buvant du vin mais a la fin la fille comprend qu'il ne fera rien et tente une dernière approche en disant qu'il faut dormir, mais lui, gêné, timide et innocent ne comprends pas et va dans la baignoire et en allumant sa cigarette réfléchit a plein de choses et revient sur la réflexion du bois de Norvege.

    RépondreSupprimer